Накнада За Хороскопски Знак
Субститутион Ц Целебритиес

Сазнајте Компатибилност Од Стране Зодијачког Знака

Чланак

12 старомодних начина казивања „глупости“

топ-леадербоард-лимит '>

Балдердасх. Цодсваллоп. Бункум. Поппицоцк. Енглески језик има на десетине чудних начина да некога прозове да говори крајње смеће - а то чак нису ни најчудније. Али колико год неке од ових речи звучале смешно, све оне и даље имају своје историје и етимологије иза себе.БалдердасхСматра се да је некада била мешавина пенушавих ликера или пенасте воде коју је берберин користио да обрије купца.Цодсваллопвероватно првобитно био надимак за неквалитетно пиво, можда назван по произвођачу боца Хираму Цодду.Бункумпотиче из бесмисленог говора конгресмена из округа Бунцомбе у Северној Каролини 1820. годинепоппицоцкили потиче од холандске дијалекатске речи за „меку каку“ или од старог холандског изразафин као смрвљени поппекак—Буквално „фин као измет у праху у облику лутке“. (Не стварно.)

Овде се истражују приче иза 12 још опскурнијих и бизарнијих речи и фраза које значе „бесмислица“.

1. Све око и Бетти Мартин!

Све моје око!први пут се појавио на британском енглеском као средство за одбацивање некога ко је говорио потпуне глупости почетком 1700-их. Одатле је настављено да се користи у разним све чуднијим проширеним изразима, попут „Све моје око и моја бака!“ и „Све моје око и Бетти Мартин!“, која датира из 1780-их. Тачно ко (или шта)Бетти Мартинбила мистерија: различите теорије сугеришу да је некада могао бити надимак за непознати комад морнаричке опреме, име ексцентричног ирског власника позоришта и глумице која је радила у Лондону из 18. века, или корупцију мало познате латинске молитве ,Моли за нас свети Мартине(„Моли за нас, блажени Мартине“).

2. Да блебеће попут мехурића

Израз из 18. века „Да брбљате као мехурица“, што значи „причати смеће“, окупља две сјајне старе дијалекатске речи:Блатхер(као ублатхерските, друга реч за уобичајени трач) је стара шкотска реч која је у крајњој линији изведена из раније скандинавске речи за брбљање или блебетање, ибуббле-јоцкје стари надимак за мушку ћурку.

када су жене могле добити кредитне картице

3. Цолливестон

Цолливестон је име сеоског села у Нортхамптонсхире-у у Енглеској, које се почетком 19. века прославило производњом локалног висококвалитетног шкриљевца. Како је село постајало шире познато, „западни“ део његовог имена инспирисао је каламбур у викторијанском сленгу: „бити сав колеи-запад“ или „имати свој колеи запад“ значило је бити одмакнут, ван места или окренут погрешном путу. И тако продужењем именаЦолливестонсам се на крају почео односити на контрадикторне, недоследне бесмислице.

4. Робове краве

Стара северноенглеска реч из 18. века за бесмислице, у смислу нечега потпуно безвредног:краве-робовије буквално пена или слин који се формира око уста краве док једе. Још један подједнако непријатан синоним за бесмислице био јебик-скатер, стара јоркширска реч за водени стајњак.

5. Флемингтонски конфети

Флемингтон је предграђе Мелбурна у Аустралији и у њему се налази једно од најстаријих и најбољих аустралијских тркалишта од 1840. године.Флемингтон конфетипрви пут се појавио у аустралијском сленгу двадесетих година прошлог века као синоним за безвредне глупости или трачеве - односи се на неред покиданих листића за клађење и осталих остатака папира који су остали на тркалишту након једнодневних трка.

6. Гаммон и спанаћ!

У кривичном сленгу из 19. века, догаммонзначило да некога превари или превари. Вероватно је произашло или из игре речибацкгаммон, у смислу да се жртва „игра“, или у односу на њу која је метафорички „везана“ преварама, као што је фуга гамона (сланине) пре него што се скува, али без обзира на њено порекло, реч је на крају инспирисала читав низ гамозних израза међу криминалним бандама викторијанског Лондона. „Проводити дванаесторицу“ значило је преварити пороту; „Стајати на срећи“ значило је одвратити пажњу жртве док ју је ваш саучесник опљачкао; а „провлачење драперије“ односило се на сиромашног мушкарца који је марамицу ставио у оковратник јакне како би се стекао утисак да испод носи кошуљу.Гаммон и спанаћ, као синоним за нешто бесмислено или измишљено, вероватно потиче негде из средине 1840-их - Цхарлес Дицкенс је користио његову верзију уДавид Цопперфиелд1849. године.

7. Испирање очију

Ако нешто јестеиспирање очију, то значи да се ради само ради емисије, без икаквог стварног разлога за то (или понекад, ради се ради прикривања стварности). То је војни сленг, а најранији цитат у Речнику енглеског језика Окфорд потиче из извештаја о коњици из 1857. године „која је о себи имала чак више медењака и ока за испирање него наша сопствена бескорисна редовна коњица“.

8. Месечина на води

Јер месец сам по себи не сија (већ само одражава сунчеву светлост),месечинасе пословично у енглеском језику користи за описивање нечег лажног или без стварне супстанце од почетка 15. века. Иако се данас углавном користи само самостално (и често као надимак за илегални, домаћи алкохол, који датира из 1700-их), првобитно,месечиначесто се налазио у разним бизарним фразама и изразима, што значи „глупост“ или „смеће“. „Моонсхине он тхе ватер“ је један од најранијих записа - ОЕД га је пронашао још 1468. године.

9. Гурнути баук

У сленгу 18./19. Века, „боцнути баук“ значило је причати смеће или, у продужетку, играти игру неразумно, супротно његовим правилима. Иако је порекло фразе магловито, бар једна теорија истиче да обе речи могу потицати од старих речи за духове или духове -баук, као убаук, ипокеодпакилипуцкле, староенглеска реч за духа или демона.

10. Разговарати о пакету-нити

Конац-пакет је груба нит или канап који се користе за везивање пакета за пошту. На енглеском језику из 19. века,разговорни пакет-конацу коначници значило говорити „грубо“ или непажљиво, као и „говорити глупости“. Такође се користило за описивање обилних псовки, или пак „умотавање“ прљавог језика у наговештаје и импликације.

11. Томи-трулеж

На војном енглеском језику из 18. века,Томмибио је надимак за хлеб лошег квалитета који се даје војницима као део њихових оброка.Томми-ротје на крају био трули хлеб и, у смислу нечега крајње безвредног или поквареног ван употребе, на крају је у викторијанском сленгу значило „глупост“.

12. Веома попут кита

Још један енглески израз издвојен из дела Шекспира, „врло попут кита“, може се користити као саркастичан одговор некоме ко је рекао нешто глупо или невероватно. Долази из сцене у трећем чинуХамлет, у којем Хамлет одсутно размишља са Полонијем о појави облака који пролази. Након што је прво одлучио да изгледа „готово у [облику] камиле“, Хамлет се предомисли у „ласицу“, а затим у „кита“, на шта Полониус уморно одговара, „врло попут кита“.

Верзија ове приче први пут је објављена 2015. године.