Иза „Буффало Буффало“: 9 других понављајућих реченица из целог света
топ-леадербоард-лимит '>Познато је да је на енглеском језику могуће формирати савршено граматичку реченицу понављањем речибиво(и свако толико назив местабиво) укупно осам пута:Буффало бивол Буффало бивол Буффало бивол Буффало биволу суштини значи „биволи из Буффала у Њујорку, који застрашују друге биволе из Буффала у Њујорку, и сами се застрашују биволима из Буффала у Њујорку.“ Али понављајуће се или такозване антанацластичне реченице и увртачи језика попут ових никако нису јединствени за енглески језик - ево неколико на другим језицима које бисте можда желели да пробате.
1. „Зелени црв иде према зеленом стаклу.“ // Француски
Ова реченица у штампи делује слабије негоБуффало биволнаравно, али све је то само непробојно када се чита наглас. На француском,зелени црв одлази у зелено стаклозначи „зелени црв иде према зеленом стаклу“, али речигледати(црв),зелена(зелена),према(према), истакло(стакло) су сви хомофони који се изговарају „ваир“, са самогласником сличнимИСу „опклади“ или „љубимцу“. Заправо, израдите француску хералдичку реч за крзно веверице,ваир, тамо негде и имали бисте пет потпуно различитих интерпретација истог звука.
које је боје језик жирафе и колико је дугачак
2. „С тим што је то зато што те волим“. // Стандард
То јеможе се протумачити као глагол („идем“), прилог („тамо“, „из тог разлога“) и аблативна заменица („с њим“ или „од њега“) на латинском, сваки са низом од различите нијансе значења. Ставите њих четири у ред у контекстВолим га што уз њега, њега, њега, њега,, а имаћете реченицу која значи „Идем тамо с њим јер га волим“.
3. „Мало мало мало мало“. // латиница
Још збуњујућа латинска реченица јелоше лоше лоше лоше. Сама по себи,лошеможе бити глагол (што значи „више волим“ или „радије бих“); аблативни облик латинске речи за дрво јабуке,казна(што значи „на дрвету јабуке“); и два потпуно различита облика (који у суштини значе „лош човек“ и „у невољи“ или „у невољи“) придеваказна, што значи зао или зао. Иако се дужине самогласника мало разликују када се читају наглас, све то спојите илоше лоше лоше лошемогло би се протумачити као „Радије бих био у јабуци него зли човек у невољи“. (С обзиром да именицаказнатакође може да се користи у значењу „јарбол брода“, међутим, ова реченица би се могла исто тако лако протумачити као „Радије бих био зли човек на стаблу јабука него бродски јарбол.“)
4. 'Оче овце овце овце?' // дански
Далеко(изговара се „фах“) је данска реч заоче, докдобити(изговара се као „за“) може се користити и као именица која значи „овца“ и као облик данског глаголадобити, што значи „имати“.Оче, да ли овце добијају овце?на крају значи „отац, да ли овце имају овце?“ - на шта би одговор могао доћи,овце овце не овце, овце овце јагњад, што значи „овце немају овце, овце имају јагњад.“
5. „Еееееееее.“ // Манк
Манк је језик острва Ман из Келта, који је уско повезан са ирским. У манксу,ееје и заменица („она“ или „оно“) и глагол („јести“), чији је будући облик временаееее('ће јести'). Осам слова Ес у низу на крају се могу поделити у значење „она ће их појести“.
6. „Као како? Лајк лајк лајк! ' // Шпански
Штаможе бити предлог („попут“, „као што је“), прилог („као“, „како“), везник („као“) и глагол (обликјести, „Јести“) на шпанском, што омогућава низање дијалога попут овог:Свиђа ми се како? Лике лике лике лике!Што значи „Како да једем? Једем као да једем! “
7. 'А а а а а а а а.' // исландски
Аје исландска реч зарека; облик исландске речи заовца,ӕр; предлог који у суштини значи „на“ или „на;“ и изведеница исландског глаголаеига, што значи „имати“ или „поседовати“. Ако особа по имену Ривер стоји поред реке и истовремено поседује овцу која стоји у истој реци или на истој реци, тада би се та ситуација теоретски могла описати реченицомВинг Винг Винг Вингна исландском.
8. „Све више и више“. // Тхаи
Тајландски је тонски језик који користи пет различитих тонова или образаца изговора (пораст, пад, висок, низак и средњи или равни) за разликовање значења иначе наизглед идентичних слогова и речи:глаина пример, на тајландском језику може значити и „близу“ и „далеко“, само у зависности од тога који је образац тона дат. Исто тако, тајландски еквивалент реченици „ново дрво не гори, зар не?“ јевише више више више више—Што би могло изгледати идентично записано, али сваки слог би добио другачији тон када би се прочитао наглас.
9. „Песник који једе лавове у каменој јазбини.“ // Мандарин кинески
Мандарински кинески је још један тонски језик, чије је нијансе до крајњег нивоа одвео Иуен Рен Цхао, амерички лингвиста и писац, рођен у Кини, познат по компоновању бизарне песме под називом „Песник који једе лавове у каменом брлогу“. Када је написана у свом оригиналном класичном кинеском писму, песма се појављује као низ различитих знакова. Али када се транслитерише у римску абецеду, сваки од тих знакова није ништа друго него слогши:
Схисхи схисхи Схи Схи, схи схи, схи схи схи схи.
Схи схисхи схи схи схи схи.
Схи схи, схи схи схи схи схи.
Схи схи, схи Схи Схи схи схи.
Схи схи схи схи схи, схи схи схи, схи схи схи схи схисхи.
Схи схи схи схи схи схи, схи схисхи.
Схисхи схи, Схи схи схи схи схисхи.
Схисхи схи, Схи схи схи схи схи схи схи.
Схи схи, схи схи схи схи схи схи, схи схи схи схи схи.
Схи схи схи схи.
Једина разлика између сваког слога је његова интонација, која може бити или равна (схи), у порасту (схи), пада (схи) или пада и расте (схи); овде можете чути читаву песму наглас, заједно са њеним енглеским преводом.
какве су замерке имали колонисти на краља